Serveis d'idiomes per a
organitzacions, empreses i particulars

Serveis

Serveis professionals

La meva formació i experiència de més de 10 anys en l’àmbit dels serveis professionals d’idiomes em permet proporcionar un servei de qualitat que s’adapta a les necessitats de cada client.

Interpretació

Llengües de treball:

Castellà/Català/Anglès/Rus

Possibilitat d’oferir altres idiomes (francès, alemany, italià i romanès, entre d’altres), gràcies a l’equip d’intèrprets amb què treballo habitualment.

Interpretació de conferències

Simultània / Consecutiva / D’enllaç o bilateral

Altres serveis:

  • Organització d’equips d’intèrprets
  • Gestió de l’equip tècnic d’interpretació simultània (cabines i equip de so).

Interpretació de conferències

Simultània: Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret tradueix sense que qui parla hagi d’aturar-se, és a dir, la traducció s’ofereix de forma simultània al discurs. Per fer-ho, cal un equip de cabines i so. Aquesta modalitat és la que es fa servir en congressos, conferències, cursos o seminaris.

Consecutiva: En aquesta modalitat la persona que parla s’ha d’aturar cada cert temps perquè l’intèrpret tradueixi el que s’ha dit abans de continuar. És la modalitat d’interpretació habitual a les rodes de premsa, presentacions de productes o serveis, entre d’altres.

D’enllaç o bilateral: És la modalitat d’interpretació emprada en reunions i visites empresarials on prenen part dos interlocutors o un nombre limitat de participants. L’intèrpret tradueix cadascuna de les intervencions dels participants. Altres situacions en què s’utilitza aquesta modalitat són salons i exposicions internacionals.

Traducció

La traducció és l’activitat que consisteix a entendre el significat d’un text en un idioma (text origen o de sortida) per traslladar-lo en un altre idioma a un text amb significat equivalent (text traduït o text meta). El procés de traducció es pot dividir en tres etapes bàsiques: comprensió del text origen, traducció del text i revisió del text traduït.

Combinacions lingüístiques:

  • Anglès<>Castellà
  • Rus>Castellà
  • Català>Castellà

Consulteu altres idiomes o combinacions

Una traducció professional és fruit del coneixement dels idiomes de partida i d’arribada, i també d’un procés de traducció correcte. També calen un coneixement sòlid del tema i una preparació terminològica apropiada.

Àrees d’especialitat:

  • Traducció mèdica i farmacèutica
  • Traducció tècnica
  • Recursos humans
  • Comercial
  • Divulgació
  • Textos periodístics
  • Traducció literària
  • Cinema

Classes d’idiomes

ANGLÈS, RUS I CASTELLÀ PER A ESTRANGERS
•    Formació d’idiomes a l’empresa
•    Classes particulars o en grups
•    Cursos generals, especialitzats i monogràfics
•    Cursos extensius i intensius
•    Preparació exàmens oficials:
Cambridge University (FCE - First Certificate in English, CAE- Certificate in Advanced English)
Instituto Cervantes (DELE – Diplomas de Español como Lengua Extranjera)

Altres serveis d’idiomes per a empreses:

  • Proves de nivell d’idioma per a selecció de personal
  • Assessorament lingüístic a empreses

Experiència professional

Intèrpret de conferència

Estades de pràctiques com a intèrpret de conferència castellà>anglès a la seu de les Nacions Unides a Viena.

Serveis per a diferents organitzacions i agències de traducció i interpretació.

  • Congressos, conferències i cursos sobre relacions internacionals; sectors alimentari, tecnològic i mèdic (tractaments hormonals, oncologia, psicologia), entre d’altres (IMO, WWF, Euromedicom).
  • Reunions d’empresa sobre temes relacionats amb recursos humans, prevenció i medi ambient (Roca, Celsa).
  • Intèrpret castellà-català-anglès al Festival Internacional de Cinema de Sitges.

Intèrpret bilateral o d’enllaç

Reunions d’empresa:

  • entre proveïdors i clients (Seat)
  • entre els membres del Comitè d’Empresa Europeu (Nissan)
  • entre auditors externs i representants de l’empresa (Saló Nàutic de Barcelona)
  • durant les visites de personal tècnic destinades al manteniment i la instal·lació de maquinària i a la formació dels operaris (Celsa).
  • Entrevistes a escriptors i presentacions de llibres (Cercle de Lectors).

 

Traductora

Diverses empreses i agències de traducció.

Temes i especialitats principals:

  • educació i plurilingüisme (UPF)
  • textos i documents mèdics i farmacèutics
  • documents de recursos humans
  • textos comercials
  • documentació tècnica
  • jocs educatius interactius

Ensenyament d’idiomes

Professora del mòdul d’anglès als graus de Psicologia, Ciències de l’Educació i de l’Esport. Facultat de Psicologia, Ciències de l’Educació i de l’Esport de Blanquerna (Univ. Ramon Llull), Barcelona.

Professora d’anglès especialitzat en ciències de la salut, a la
Universitat Autònoma de Barcelona (Escola Universitària d’Infermeria
de la Creu Roja de Terrassa).

Professora d’idiomes: classes d’anglès, rus i castellà per a estrangers a empreses de diferents sectors (siderúrgic, automobilístic,
químic, farmacèutic i alimentari, entre d’altres).

Si desitja més informació sobre els nostres serveis, l’atendrem amb molt de gust.

Formació i recerca

Formació

Llicenciatura en Filologia Anglesa, Universitat de Barcelona.

Llicenciatura en Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Idiomes: anglès i rus. Especialització en interpretació de conferències.

Màster en Interpretació de Conferències, certificats A i B. Universitat de Vic.

Màster en Construcció i Representació d’Identitats Culturals, Universitat de Barcelona. Premi Extraordinari de Màster de la Facultat de Filologia.

Grau de Llengües i Literatures Modernes. Idiomes: rus  i àrab. Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona.

Formació complementària

· Certificat de Professora d’Espanyol per a Estrangers (Instituto Cervantes)

· Certificat How to Communicate Research in English, (Universitat Ramon Llull)

· Certificat Collaborative Translation Teaching (Universitat de Vic)

· Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP)

· Certificat de Llengua i Literatura russa (Universitat Estatal de Sant Petersburg, Rússia)

Recerca

Membre del Grup de Recerca en Competència Interlingüística i Intercultural en l’Ensenyament i l’Aprenentatge de les Llengües (CILCEAL). Investigadora principal: Maria González-Davies. FPCEE, URL.

Membre de l’equip de treball del projecte “Estudio exploratorio del impacto del Enfoque Plurilingüe Integrador (EPI) en centros educativos como modelo orientativo para el profesorado en el aprendizaje de lenguas adicionales”. I+d+i. Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad. REF.: FFI2015-6374R. IP: Dra. Maria González Davies.

Comunicacions presentades:

Representing Identity Beyond Multiculturalism in Chicano Children’s Literature: Maya Christina Gonzalez’s Picture Books. X Congreso Internacional sobre Literatura Chicana y Estudios LatinosUniversitat Complutense de Madrid. Maig 2016.

La Autotraducción de Fifty Love Poems de Montserrat Abelló.Congrés Lenguaje y diversidad: Discurso y traducción, Universitat de Catània. Octubre 2014.

Immigration and the search for cultural and female identity: Sandra Cisneros’ Caramelo and Najat El Hachmi’s The Last Patriarch”.IV International Congress on Conditioned Identities: wished-for and unwished-for Identities, Lleida. Novembre 2013.

Baba Yagá: la meiga eslava. VII Congreso de Culturas Eslavas e Ibéricas, Abril 2013.

Informació addicional

Membre de l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)

Membre de l’ADEPG (Associació d’Empresaris del Garraf)

Professional autònoma

Col·laboracions amb ONG durant les estades de nens bielorussos acollits en famílies.

 

 

 

 

 

Si desitja més informació sobre els nostres serveis, l’atendrem amb molt de gust.

Feines

Últims feines

  • About Slider
  • About Slider

Veure video1  –  Veure video2

Notícies

Les nostres últimes notícies

Contacte


Traducció


Interpretació


Informació

Marina Bernardo Flórez

Show Buttons
Hide Buttons