Языковые услуги для
организаций, предприятий и частных лиц

Сервисы

Профессиональные языковые услуги

Мое образование и более чем 10–летний опыт работы в области профессиональных языковых услуг позволяют мне предоставлять качественные услуги, которые смогут удовлетворить потребности каждого клиента.

Устный перевод

Рабочие языки:

Испанский / Каталонский / Английский / Русский

Существует возможность предложить другие языки (французский, немецкий, итальянский и румынский, среди прочих) благодаря команде переводчиков, с которой я обычно работаю.

Устный перевод конференций
Синхронный / Последовательный / Cвязной или двусторонний перевод

Другие услуги:
Организация команд переводчиков

Организация технического оснащения синхронного перевода (кабины и звуковое оборудование).

Устный перевод конференций

Синхронный перевод: метод перевода, позволяющий участникам мероприятия слушать выступление в переводе на свой родной язык одновременно с речью докладчика. Для этого необходимо специальное оборудование (кабины и звуковое оборудование). Такой вид перевода применяется на конгрессах, конференциях, курсах и семинарах.

Последовательный перевод: метод перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть. Для возможности последовательного перевода выступающий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Этот вид перевода обычно используется на пресс-коференциях, презентациях продуктов или услуг.

Cвязной или двусторонний перевод: Это метод устного перевода, который обычно используется на встречах и коммерческих визитах с двумя собеседниками или с ограниченным числом участников. Переводчик переводит каждое выступление участников встречи. Этот способ также применяется при проведении таких мероприятий, как салоны и международные выставки.

Письменный перевод

Перевод – это деятельность, заключающаяся в понимании значения текста на одном языке (текст оригинала или исходный текст) для того, чтобы передать его на другом языке с эквивалентным значением (текст перевода или целевой текст). Процесс перевода может быть поделен на три основных этапа: понимание текста оригинала, его перевод и проверка переведенного текста.

Языковые комбинации:

  • Английский<>Испанский
  • Русский>Испанский
  • Каталонский>Испанский кастильский

Для получения более подробной информации о переводческих услугах с другими языковыми комбинациями, свяжитесь с нами!

Профессиональный и качественный перевод достигается не только благодаря знанию исходного и целевого языков и правильному процессу перевода, но также посредством твердого знания темы и подготовки соответствующей терминологии.

  • Области специализации:
  • Медицинский перевод и перевод для фармацевтической индустрии
  • Технический перевод
  • Подбор персонала и кадров
  • Коммерческий перевод
  • Научно-популярные статьи
  • Журналистские статьи
  • Литературный перевод
  • Кинематограф

Языковые курсы

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ

•    Корпоративное обучение персонала in-company
•    Индивидуальное обучение и занятия в группах
•    Общие, специализированные и монографические курсы.
•    Экстенсивные и интенсивные курсы:
Подготовка к экзаменам на специальные международные сертификаты:
Кембриджские сертификаты FCE (Первый кембриджский сертификат), САЕ (Кембриджский сертификат продвинутого уровня)
Дипломы Института Сервантеса по испанскому языку как иностранному (D.E.L.E.)

Другие языковые услуги для организаций:

Определения уровня владения иностранным языком при подборе персонала

  • Лингвистическая консультация организаций

Профессиональный Опыт

Переводчик конференций

Стажировка: Устный перевод конференций
(испанский>английский) в штаб-квартире ООН в Вене.
Работа в различных организациях и бюро переводов.
• На конгрессах, конференциях и курсах по
международным отношениям, пищевой отрасли, технологии и медицине (гормональные лечения, онкология, психология) и др.
На совещаниях в компаниях по темам, связанным
с управлением персоналом, техникой безопасности и
окружающей средой.
• Услуги по синхронному переводу с
каталанским, испанским и английским языками на
Международном кинематографическом фестивале в
г. Ситжес, Испания.

Устный переводчик (двусторонний или связной перевод)

На переговорах в компаниях:

• между поставщиками и клиентами
(автомобильный сектор, Seat).
• на совещаниях европейского филиала
автомобильного концерна Ниссан.
• между внешними аудиторами и представителями
предприятия (морской сектор).
• во время визитов технического персонала в целях
установки и технического обеспечения машинного
оборудования , а также обучения рабочих
(металлургический сектор).

В ходе интервью с писателями и во время презентаций книг.
Переводческие услуги в связи с временным проживанием
детей из Белорусии в испанских семьях.

Письменный переводчик

Работа в различных компаниях и бюро переводов:
Основные темы и области специализации:
Медицинские тексты и документы, а также тексты
и документы фармацевтической отрасли

• Кадровые документы
• Коммерческие тексты
• Техническая документация
• Интерактивные воспитательные игры.

Обучение иностранным языкам

Преподаватель английского языка в Университете Рамон Июль, в Барселоне.

Преподаватель английского языка со специализацией в
Области науки и здравоохранения в Автономном
Университете Барселоны (Университетская Школа
Сестринского дела Красного Креста города Терраса).

Преподаватель иностранного языка: уроки английского,
русского и испанского языков как иностранных в компаниях
разных сфер деятельности (металлургическая,
автомобильная, химическая, фармацевтическая и
пищевая, среди прочих).

Для получения более подробной информации о наших услугах, просим связаться с нами!

Образование, исследование

Образование

Высшее филологическое образование. Специальность:
английская филология. Университет Барселоны.

Высшее переводческое образование. Специальность:
устный и письменный перевод. Языки: английский и
русский. Специализация в области лингвистического
сопровождения конференций. Автономный Университет
Барселоны.

Диплом магистра с отличием, по специальности
«построение и самовыражение культурной идентичности»
филологического факультета,. Университет Барселоны.

Дипломированный специалист по устному переводу
конференций. Сертификаты А и B. Университет города Вик (Vic).
Высшее филологическое образование. Специальность:
русская филология и арабская филология. Университет
Барселоны.

Дополнительное образование

· Диплом преподавателя испанского языка для
иностранцев (Instituto Cervantes)
• Сертификат по русскому языку и литературе
(Санкт-Петербургский Государственный Университет,
Россия)
· Диплом How to Communicate Research in English,
(Universidad Ramon Llull)
• Сертификат Collaborative Translation Teaching
(Universidad de Vic)
• Сертификат CAP (сертификат педагогической
деятельности)

Научная работа

Член научно-исследовательской группы по изучению
Особенностей межкультурного и межязыкового
взаимодействия при обучении и освоении иностранных
языков (CILCEAL).

Член рабочей группы по проекту “Научное исследование с
целью установления результов применения
Многоязычного Интеграционного Подхода (EPI) в
образовательных учреждениях в качестве ориентира для
преподавательского состава при освоении
дополнительных языков“ . Государственная программа
развития и научного исследования, направленная на
нужды общества.

Публикации:

• “Representing Identity Beyond Multiculturalism in Chicano Children’s Literature: Maya Christina Gonzalez’s Picture Books” . International Congress for Chicano Liturature and Latin American Studies. Universidad Complutense de Madrid. May 2016.

• “La Autotraducción de Fifty Love Poems de Montserrat Abelló” al Congreso Lenguaje y diversidad: Discurso y traducción, University of Catania. October 2014.

• “Immigration and the search for cultural and female identity: Sandra Cisneros’ Caramelo and Najat El Hachmi’s The Last Patriarch”, IV International Congress on Conditioned Identities: wished-for and unwished-for Identities, Lleida. November 2013.

• “Baba Yagá: la meiga eslava” . VII Congreso de Culturas Eslavas e Ibéricas, Lisbon. April 2013.

Дополнительная нформация

• Независимый переводчик-профессионал

• Член APTIC (Асоциация профессиональных
устных и письменных переводчиков Каталонии) и ADEPG
(Ассоциация предпринимателей комарки Гарраф).

Для получения более подробной информации о наших услугах, просим связаться с нами!

Pаботы

Последние работы

  • About Slider
  • About Slider

Смотреть видео1 —  Смотреть видео2

Контакты


Письменный перевод


Устный перевод


Информация

Marina Bernardo Flórez

Show Buttons
Hide Buttons