Formación
Licenciatura en Filología Inglesa, Universidad de Barcelona.
Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona. Idiomas: inglés y ruso. Especialización en interpretación de conferencias.
Máster en Interpretación de Conferencias, certificados A y B. Universidad de Vic.
Máster en Construcción y Representación de Identidades Culturales, Universidad de Barcelona. Premio Extraordinario de Máster de la Facultad de Filología.
Grado de Lenguas y Literaturas Modernas, idiomas: Ruso y Árabe. Facultad de Filología, Universidad de Barcelona.
Formación complementaria
· Certificado de Profesora de Español como Lengua Extranjera (Instituto Cervantes)
· Certificado How to Communicate Research in English, (Universidad Ramon Llull)
· Certificado Collaborative Translation Teaching (Universidad de Vic)
· Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP)
· Certificado de Lengua y Literatura Rusa (Universidad Estatal de San Petersburgo, Rusia)
Investigación
Miembro del Grupo de Investigación en Competencia Interlingüística e Intercultural en la Enseñanza y el Aprendizaje de las Lenguas. (CILCEAL). Investigadora Principal: Maria González-Davies. FPCEE, URL.
Miembro del equipo de trabajo del proyecto “Estudio exploratorio del impacto del Enfoque Plurilingüe Integrador (EPI) en centros educativos como modelo orientativo para el profesorado en el aprendizaje de lenguas adicionales”. I+d+i. Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad. REF.: FFI2015-6374R. IP: Dra. Maria González Davies.
Comunicaciones presentadas:
- “Representing Identity Beyond Multiculturalism in Chicano Children’s Literature: Maya Christina Gonzalez’s Picture Books” en el X Congreso Internacional sobre Literatura Chicana y Estudios Latinos, en la Universidad Complutense de Madrid. Mayo 2016.
- “La Autotraducción de Fifty Love Poems de Montserrat Abelló” en el Congreso Lenguaje y diversidad: Discurso y traducción, Universidad de Catania. Octubre 2014.
- “Immigration and the search for cultural and female identity: Sandra Cisneros’ Caramelo and Najat El Hachmi’s The Last Patriarch”, IV International Congress on Conditioned Identities: wished-for and unwished-for Identities, Lérida. Noviembre 2013.
- “Baba Yagá: la meiga eslava” en el VII Congreso de Culturas Eslavas e Ibéricas, Abril 2013.
Información adicional
- Miembro de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña)
Miembro de ADEPG (Asociación de Empresarios del Penedés y el Garraf)
- Profesional autónoma
Colaboraciones con ONG (intérprete de niños bielorrusos, traductora de correspondencia entre los niños y las familias catalanas).

